L'hora del lector

Escrit per Pere Gomila | 23 Set, 2007

    He de confessar que no havia vist mai el programa L'hora del lector del Canal 33. Va ser una sorpresa ben agradable descobrir-lo dijous passat, mentre feia zapping, en una de les poques estones en què m'assec davant el televisor.


    La veritat és que un programa sobre llibres, i més en horari de prime time, és, per desgràcia, una gran notícia. Davant la vacuïtat general que es respira a la televisió, plena de programes insuportables i de baixíssima qualitat, quan es trobam amb espais dedicats a la lectura com ara aquest, o a la cultura en general, o al debat rigorós com en el cas d’Àgora, ens sentim reconciliats amb un mitjà que podria aportar molt, però que la majoria de vegades no fa més que avorrir-nos o deprimir-nos. L’hora del lector, com passar sovint amb el 33, és una aposta per la qualitat que pot fer-se també d’una manera amena i amb un llenguatge televisiu, sense perdre gens del seu interès.

    Ara bé, em va sorprendre desagradablement que els comentaristes de llibres, catalanoparlants ells, caiguessin en un vici que em va semblar incomprensible en aquest espai i en aquesta televisió. Entre les recomanacions que feren hi havia diversos autors estrangers amb obres traduïdes al català i al castellà. Doncs bé, les cites i els llibres que es presentaren van ser tots en la versió castellana. I encara sort del presentador que de forma immediata deia del títol en català. Evidentment, res a dir que es recomanin llibres originals en espanyol o bé traduccions en aquesta llengua quan no hi ha la corresponent versió catalana, com és el cas, en el programa de dijous passat, de “La biblioteca de noche” d’Alberto Manguel, o la recopilació de les magnífiques entrevistes de “The Paris review”. Ara bé, quan d’una obra existeix la traducció en català és aquesta que s’ha de citar i que s’ha de recomanar.

    No és possible que des de la televisió en català de referència, la televisió que es diu nacional, no es doni tot el suport a l’esforç dels nostres traductors i editors i no es fomenti la lectura en català d’aquells llibres estrangers que hi han estat traduïts. És una manca de sensibilitat i d’autoestima. Recomanar o llegir fragments de “Carta de una desconocida”, “El niño del pijama de rayas” o “El ladrón de libros” quan existeixen “Carta d’una desconeguda”, “El noi del pijama de ratlles” o “El lladre de llibres” és la constatació d’una situació que entristeix i causa desànim. Si nosaltres mateixos no donam suport a la nostra literatura, als nostres autors, als nostres traductors, no ho farà ningú. Una relliscada lamentable dins un programa estimulant i que em va interessar.


13 comentaris i 0 retroenllaços

    Escrit per ricard 23 Set 2007, 15:41

    Una mala traducció, com sabeu, destrossa la millor obra. Potser els responsables del programa, més preocupats per la bona literatura que per qüestions polítiques, van optar per recomanar la traducció de millor qüalitat...

    Escrit per Pere Gomila 23 Set 2007, 16:28

    Em sap greu, Ricard, però no es tracta de qüestions polítiques. Tenim el mal costum de confondre-ho tot. Açò no té res a veure amb la política. Es tracta simplement de manca d'autoestima. Has llegit les dues traduccions? Quina és millor realment? És que les traduccions en llengua catalana són pitjors que les espanyoles? Per què el responsable del programa s'fanayava constantment a recordar la traducció catalana davant els seus col·laboradors quan veia que aquests les ignoraven?. Tant de bo poguéssim llegir totes les obres en la llengua original. Però aquesta és una altra qüestió. En realitat una mala traducció no s'hauria de publicar mai. El lector té dret a comprar un producte de qualitat, a exigir a l'editor que la traducció que posa al mercat compti amb totes les garanties, de la mateixa manera com ho fem amb qualsevol altre producte de consum. Molt sovint perdem el temps discutint el sexe dels àngels mentre reculam de cada dia més en el tema de la llengua. Si no som capaços de vèncer complexos d'inferioritat malament ho tindrem.

    Escrit per Talaiòtic 24 Set 2007, 02:54

    Quina sort, poder veure el Canal 33 tranquilament des de casa! A mi segueix sense arribar-me bé...

    Escrit per Pere Gomila 24 Set 2007, 03:16

    En efecte Talaiòtic, tenim sort a Alaior de poder veure el Canal 33. Esper que el tema del multiplex es resolgui de manera urgent i ens arribin ben aviat les emissions digitals de TV3 i el 33 a tota Menorca amb la millor qualitat. Ja s'hauria d'haver fet!

    Escrit per Curnia 25 Set 2007, 11:40

    En efecte, L'hora del lector és un bon programa... Jo ja l'havia vist fa uns anys a BTV quan es deia Saló de lectura. Ara té els mateixos defectes que abans. Evidentment, Emilio Manzano fa el programa que vol i per açò cau en una certa endogàmia: convida els seus amics i i els autors que més li agraden. Manzano és mallorquí però de cultura bàsicament castellana i açò es nota. Té reticència a adoptar un català estàndard digne,per exemple, i açò és estrany en una cadena com el 33.
    Però el programa m'agrada perquè hi surt gent que li agrada llegir i parlar de llibres.
    Política? Perquè el Babèlia de El País no cita mai la tradució catalana d'un llibre? Per què hi ha un suplement de cultura per al País Valencià i un altre per a Catalunya-Illes Balears?
    Política? No acabaríem mai.

    Escrit per rassputin 26 Set 2007, 00:40

    A Cala'n Blanes també es veu bé, el canal 33... De què depèn, que es vegi o no?

    Escrit per Pep 26 Set 2007, 11:25

    A mi em sembla un debat estèril açò del català versus castellà, i de veritat que no l'entenc. Què més dona un idioma o s'altre si es parla de llibres? No es més important que sa cultura surti per sa tele que en quin idioma ho fagi? Algú des veuen es programa te dificultats per llegir algún des dos idiomes?
    Jo som català/menorquí parlant pero reconeix que sa major part dels llibres que passen per ses meves mans son en castellà (segurament açò es nota en el meu lèxic i ortografía catalana). Per açó m'estim menys sa cultura que un altre menoquí/català que llegeix en català? Definitivament no.
    Per cert, jo també el veia a BTV. Ara al 33 em cansa una mica. I estic d'acord amb tu, Curnía, si parlesim de cultura i política no acabaríem mai.

    Escrit per Curnia 27 Set 2007, 19:42

    Desgraciadament no és el mateix donar la referència d'un llibre en català o castellà. Si ho fos ja ho farien així, vull dir que ja donarien les dues... Més d'un es compra el llibre en castellà pensant que no hi és en català i açò perjudica greument la indústria i la cultura. Una vegada vaig sentir una llibretera negant que hi hagués traducció catalana de les novel·les de Paul Auster... Jo no m'hi vaig ficar pel mig i el client se'n va anar convençut d'allò,i possiblement ambun llibre d'Auster davall el braç.
    Una darrera dada hi ha editorials que treuen la traducció catalana d'un llibre mesos més tard que la castellana...

    Escrit per Pere Gomila 28 Set 2007, 00:51

    No, Pep, no es tracta d'un debat estèril. Té molta més importància que no sembla, perquè no ens podem permetre cap renúncia. Ens hi jugam el futur de la llengua, que ja es troba en una situació prou precària perquè fins i tot des de l'àmbit de la cultura promocionem més la literatura castellana que la nostra pròpia. Ho farien a les televisions espanyoles de parlar de llibres en català? El fet que un catalanoparlant llegeixi més en espanyol que en català és una evidència que no vivim en una situació normal. Trobam normal, per exemple, que el espanyols, o els francesos defensin la seva cultura i se'n sentin orgullosos, per què no ha de ser igual en el nostre cas? Si hi ha editorials que fan l'esforç de publicar traduccions en català, si hi ha traductors que hi dediquen el seu esforç i el seu treball, els propis lectors catalans els hem de girar l'esquena? Per part del programa em sembla una irresponsabilitat.
    Curnia, tens tota la raó amb els teus comentaris. Quant a les llibreries, a Menorca, fins i tot he arribat a veure mostradors on figurava una traducció al castellà d'una obra catalana, però no en canvi no hi havia l'original en català. No parlem ja de traduccions, perquè el cas és sagnant, com molt bé indiques a l'anècdota del llibre d'Auster.
    Rassputin, el tema del 33 és una qüestió tècnica, de cobertura. Crec que la feblesa en què arriba la freqüència del 33 a Ciutadella des del Toro fa que a moltes zones no es pugui veure, però jo no t'ho sabria explicar. El que sí tenc clar és que amb la instal·lació del multiplex que ha de garantir l'arribada de TV3 i Canal 33 digitals a les Illes, cosa que s'hauria d'executar amb urgència, no hi hauria de quedar cap racó on no arribessin clarament tots els senyals.

    Escrit per Talaiòtic 28 Set 2007, 12:01

    El senyal digital a Ciutadella arriba, però tampoc és per fer una festa. Moltes vegades es talla i és millor seguir un canal en analògic (encara que no es vegi del tot bé) que no en digital.

    Volem un repetidor a posta per Ciutadella!

    Escrit per Pep 28 Set 2007, 16:03

    T'entenc, Pere, i podria estar d'acord en quasi tot el que dius. Però segueix pensant que en feim un grà massa.
    Si ets llegit acuradament sa meva aportació t'anadonaràs que estic rallant de cultura i de llibres, no d'idiomes.
    Defensà es català/menorquí? Es clar que sí. Que es programa des 33 podrien donar ses referencies en català abans que en castellà? Segurament. Però, per mí, el més important es que aquest programa existeix, que hi ha UN PROGRAMA DE LLIBRES.
    Açò es el que més s'ha de destacar.

    Escrit per Alexandre Pineda i Fortuny 01 Oct 2007, 14:07

    Pere: Et dono la raó, manca auto-estima. En relació a les millors traduccions, si castellà o català, digueu-me d'on traiem el temps per llegir ses dues versions. Jo estic emprenyat des de fa anys amb La Vanguardia, capdavantera de l'espanyolisme a voltes fí -també groller- suau peró sempre penetrant, quan me'n vaig adonar que massa vegades dels llibres traduïts, obviaven la traducció catalana. No hi ha temps per llegir-ho tot, jo compro sempre en català, a no ser que no existeixi la traducció, i acò es dóna poques vegades

    Escrit per Pere Gomila 03 Oct 2007, 01:46

    Alexandre, el tema de la Vanguardia, pel que he pogut llegir, em sembla lamentable. Respecte al que dius, i donada la trajectòria d'aquest diari, no m'estranya gens que discriminin les traduccions en català. Ho tenim difícil i sabem amb quins mitjans podem comptar i amb quins no. D'aquí la meva crítica al programa en el tema dels col·laboradors i les traduccions.

    Gràcies a tots pels vostres comentaris.

Deixa el teu comentari








 authimage